Tú o usted
Parte del
proceso humano de socializarse creó la necesidad no solamente de un idioma,
sino de todo un código para las relaciones. Cuando uno aprende diversos
idiomas, o incluso dentro de un idioma se ve el uso distinto de las palabras o
expresiones, nos damos cuenta de cómo es el manejo de las relaciones en la
vida.
Y una de
las palabras que veo más complicadas es TÚ, en contraposición con USTED. Es
fácil entender el uso "correcto" de la palabra, pero fácilmente se
verá que en un país como España, cuna del idioma, en muchas partes se tratan de
TÚ a completos extraños (que por cordialidad, deberían ser al menos
inicialmente tratados de USTED).
Si vamos a
Chile, el USTED es algo prácticamente extinto, generando un flujo en la forma
de comunicar entre todos único, mientras en Colombia, específicamente en una
ciudad como Bogotá, incluso entre hermanos de edades similares hay el trato de
USTED.
OK, más
allá de consideraciones idiomáticas, he aprendido que cada idioma conlleva
también a una actitud específica. ¿Qué actitud implican estas dos palabras?
Cuando
hablamos TÚ, queremos acercar a la otra persona. TÚ expresa algo bonito e
íntimo que viene del propio ser. En la India, donde también tienen las dos
expresiones, a veces llaman a Dios de TÚ (Tum o Tu); por ejemplo, en la canción
Tu pyar ka sagar hai, el personaje canta delante de Dios, buscando
acercarlo y experimentar algo más íntimo y positivo.
Cuando
hablamos USTED, queremos mostrar nuestro respeto al otro. USTED expresa lo más
bonito en modales y la reverencia a la otra persona. En la India, hay dos
formas de saludar que son bastante comunes: NAMASTÉ y NAMASCAR. La primera es
más formal, se usa en situaciones donde la otra persona es más elevada que uno
de algún modo, mientras la segunda es algo entre amigos, algo más íntimo. En
términos de significado, NAMASTÉ se puede traducir como "lo mejor de mí
saluda lo mejor de ti".
Así que,
¿vas a tutear? Alinea tu actitud antes de hablar algo y recibirás resultados
más valiosos y duraderos.
Comentarios