Cómo ser traductor...


No soy un traductor profesional, pero siempre me interesó el misterio de la comunicación humana. ¿No te parece increíble como la civilización humana se ha desarrollado, de forma a producir tantas variedades de sonido que significan lo mismo?

Eso me hizo concluir algunos aspectos interesantes de la comunicación, que te pueden ser útiles en el día a día:

  • Las palabras no siempre significan lo que significan. Las palabras tienen no solo un significado literal, sino también un significado abstracto; es el caso de "breu", que en portugués significa resina (usada en pavimiento), pero que en el sentido abstracto quiere decir "oscuridad total".
  • Las palabras contienen emociones. Al observar las demás culturas, veo que se ríen de cosas que no entiendo, como el "chiste" colombiano que dice "Viena en Boyacá" (miles de risas de mis amigos colombianos, cero de mi parte...). Lo que pasa es que hay un contexto emocional que rodea las palabras, que viene de la cultura, crianza o alguna experiencia, muchas veces personal.
  • Las palabras son "elásticas" y se pueden adaptar a muchas cosas. Es como "durex" que en portugués se usa para decir "cinta adhesiva", ya que, si no me equivoco solía ser una marca de cintas adhesivas", pero en inglés indica condones... Eso hace que traducir implique conocer un poco la educación de la persona, de donde viene y un poco de su cultura.
  • Palabras unidas no son necesariamente la suma de ellas. Eso es bien típico del inglés que al unir "get" (lograr) y "up" (arriba), llega a "get up" (levantar). Pero, más allá de la unión de significados, ¿y la unión de emociones y adaptaciones de palabras? Gran parte del humor o motivación de público utiliza mezclas de palabras, especialmente realizadas para causar un efecto significativo en el público.


En la comunicación diaria, tenemos:

  • Las palabras no siempre significan lo que significan. Escucha también lo que el cuerpo de la otra persona habla, especialmente sus ojos. ¿Puedes sentir las vibraciones que tiene? Además, mira sus acciones, ellas hablan muy duro.
  • Las palabras contienen emociones. Por un lado, aprenda a reconocer las emociones del otro por la forma que habla, su tono de voz y el mismo contexto en que te encuentres. Por otro lado, no te dejes herir; a veces, vale la pena enfocarse más en las palabras y dejar que las emociones se tranquilicen un poco.
  • Las palabras son "elásticas" y se pueden adaptar a muchas cosas. Ten cuidado, pues al hablar, el oyente puede interpretar y adaptar tus palabras como desee, según sus expectativas o emociones. A veces, vale la pena aclarar un poco más y garantizar, en la retroalimentación, la interpretación correcta de lo que dijiste.
  • Palabras unidas no son necesariamente la suma de ellas. Pon atención a tu forma de hablar, tu lenguaje corporal y deja que los mejores sentimientos aparezcan en tus ojos. Eso sin duda mejorará mucho la comunicación con otras personas.


¿Y cómo traducir los emails que llegan o los blogs escritos? Bueno, ayuda conocer la persona, entender su forma de expresar y estar atento a las minucias.

Un feliz día.

Comentarios

Entradas más populares de este blog

Los vicios del alma

Como evitar las trampas del ego

Todo lo que deseas está al otro lado del miedo